Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Portugheză braziliană-Engleză - também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Text
Înscris de
rsc.tadeu
Limba sursă: Portugheză braziliană
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem sabe qualquer dia destes marcaremos um almoço.
Titlu
I like you too
Traducerea
Engleză
Tradus de
lilian canale
Limba ţintă: Engleză
I like you too, I wish you a good day and perhaps we will arrange to have lunch someday.
Validat sau editat ultima dată de către
Francky5591
- 25 Mai 2008 14:57
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
23 Mai 2008 17:32
Isabelboura
Numărul mesajelor scrise: 3
na minha opinião o sentido é percepivei mas talvez devesse ser escrito "...one day, we mait arrenge to have a lunch..."
24 Mai 2008 08:30
Triton21
Numărul mesajelor scrise: 124
I believe that "can" or "will" is necessary to guarantee clarity in this translation. (For English, anyway.)
"...we
can/will
arrange to have lunch someday."
24 Mai 2008 13:28
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Thanks Triton.
Just to keep the original tense in Portuguese I guess "will" fits better.