Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Engleski - também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Tekst
Podnet od
rsc.tadeu
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem sabe qualquer dia destes marcaremos um almoço.
Natpis
I like you too
Prevod
Engleski
Preveo
lilian canale
Željeni jezik: Engleski
I like you too, I wish you a good day and perhaps we will arrange to have lunch someday.
Poslednja provera i obrada od
Francky5591
- 25 Maj 2008 14:57
Poslednja poruka
Autor
Poruka
23 Maj 2008 17:32
Isabelboura
Broj poruka: 3
na minha opinião o sentido é percepivei mas talvez devesse ser escrito "...one day, we mait arrenge to have a lunch..."
24 Maj 2008 08:30
Triton21
Broj poruka: 124
I believe that "can" or "will" is necessary to guarantee clarity in this translation. (For English, anyway.)
"...we
can/will
arrange to have lunch someday."
24 Maj 2008 13:28
lilian canale
Broj poruka: 14972
Thanks Triton.
Just to keep the original tense in Portuguese I guess "will" fits better.