Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Text
Enviat per
rsc.tadeu
Idioma orígen: Portuguès brasiler
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem sabe qualquer dia destes marcaremos um almoço.
Títol
I like you too
Traducció
Anglès
Traduït per
lilian canale
Idioma destí: Anglès
I like you too, I wish you a good day and perhaps we will arrange to have lunch someday.
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 25 Maig 2008 14:57
Darrer missatge
Autor
Missatge
23 Maig 2008 17:32
Isabelboura
Nombre de missatges: 3
na minha opinião o sentido é percepivei mas talvez devesse ser escrito "...one day, we mait arrenge to have a lunch..."
24 Maig 2008 08:30
Triton21
Nombre de missatges: 124
I believe that "can" or "will" is necessary to guarantee clarity in this translation. (For English, anyway.)
"...we
can/will
arrange to have lunch someday."
24 Maig 2008 13:28
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Thanks Triton.
Just to keep the original tense in Portuguese I guess "will" fits better.