Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
rsc.tadeu
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem sabe qualquer dia destes marcaremos um almoço.
τίτλος
I like you too
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
I like you too, I wish you a good day and perhaps we will arrange to have lunch someday.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 25 Μάϊ 2008 14:57
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
23 Μάϊ 2008 17:32
Isabelboura
Αριθμός μηνυμάτων: 3
na minha opinião o sentido é percepivei mas talvez devesse ser escrito "...one day, we mait arrenge to have a lunch..."
24 Μάϊ 2008 08:30
Triton21
Αριθμός μηνυμάτων: 124
I believe that "can" or "will" is necessary to guarantee clarity in this translation. (For English, anyway.)
"...we
can/will
arrange to have lunch someday."
24 Μάϊ 2008 13:28
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thanks Triton.
Just to keep the original tense in Portuguese I guess "will" fits better.