Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Anglų - também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem...
Tekstas
Pateikta
rsc.tadeu
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
também gosto de voces, desejo um bom dia e quem sabe qualquer dia destes marcaremos um almoço.
Pavadinimas
I like you too
Vertimas
Anglų
Išvertė
lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I like you too, I wish you a good day and perhaps we will arrange to have lunch someday.
Validated by
Francky5591
- 25 gegužė 2008 14:57
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
23 gegužė 2008 17:32
Isabelboura
Žinučių kiekis: 3
na minha opinião o sentido é percepivei mas talvez devesse ser escrito "...one day, we mait arrenge to have a lunch..."
24 gegužė 2008 08:30
Triton21
Žinučių kiekis: 124
I believe that "can" or "will" is necessary to guarantee clarity in this translation. (For English, anyway.)
"...we
can/will
arrange to have lunch someday."
24 gegužė 2008 13:28
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Thanks Triton.
Just to keep the original tense in Portuguese I guess "will" fits better.