Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Angol - ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Gondolatok
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
Szöveg
Ajànlo
irene92
Nyelvröl forditàs: Olasz
ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
Cim
I love you darling!
Fordítás
Angol
Forditva
lilian canale
àltal
Forditando nyelve: Angol
I love you, darling! You are my life! Yours forever!
Validated by
Francky5591
- 9 Június 2008 00:56
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
7 Június 2008 18:48
Spasty
Hozzászólások száma: 48
It would sound better as "I'm forever yours!" I'd say, but the way it is now is understandable.
7 Június 2008 20:11
MarÃa17
Hozzászólások száma: 278
Hello! Lilian
I would change ''darling'' for ''my love''.
Just a comment... Have a great day!
7 Június 2008 20:26
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Maria,
You know, literally it should be
"I love you, my love". See?
I chose "darling" to avoid redundancy, but it could have been any term of endearment like: sweetheart, honey...
8 Június 2008 20:32
Alessandra87
Hozzászólások száma: 47
I like the choose of lilian to avoid the redundancy; but I think that the best form to conclude is "forever yours"!