Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Szöveg
Ajànlo
almanyali
Nyelvröl forditàs: Török
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde konuşsak senin için uygyn olur mu??
Cim
yahoo
Fordítás
Angol
Forditva
kfeto
àltal
Forditando nyelve: Angol
If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Validated by
lilian canale
- 1 Július 2008 14:40
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
30 Június 2008 19:57
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Ho kfeto, I would say:
"If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Typical case of an "if" clause.
What do you think?
30 Június 2008 23:10
kfeto
Hozzászólások száma: 953
sloppy...
1 Július 2008 07:46
serba
Hozzászólások száma: 655
I feel like "an hour" sounds better instead of one hour.
1 Július 2008 07:47
serba
Hozzászólások száma: 655
one hour
two hours
but an hour it is to state any hour