Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-İngilizce - her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Metin
Öneri
almanyali
Kaynak dil: Türkçe
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde konuşsak senin için uygyn olur mu??
Başlık
yahoo
Tercüme
İngilizce
Çeviri
kfeto
Hedef dil: İngilizce
If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 1 Temmuz 2008 14:40
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
30 Haziran 2008 19:57
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Ho kfeto, I would say:
"If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Typical case of an "if" clause.
What do you think?
30 Haziran 2008 23:10
kfeto
Mesaj Sayısı: 953
sloppy...
1 Temmuz 2008 07:46
serba
Mesaj Sayısı: 655
I feel like "an hour" sounds better instead of one hour.
1 Temmuz 2008 07:47
serba
Mesaj Sayısı: 655
one hour
two hours
but an hour it is to state any hour