ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
テキスト
almanyali
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde konuşsak senin için uygyn olur mu??
タイトル
yahoo
翻訳
英語
kfeto
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 7月 1日 14:40
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 6月 30日 19:57
lilian canale
投稿数: 14972
Ho kfeto, I would say:
"If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Typical case of an "if" clause.
What do you think?
2008年 6月 30日 23:10
kfeto
投稿数: 953
sloppy...
2008年 7月 1日 07:46
serba
投稿数: 655
I feel like "an hour" sounds better instead of one hour.
2008年 7月 1日 07:47
serba
投稿数: 655
one hour
two hours
but an hour it is to state any hour