Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
almanyali
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde konuşsak senin için uygyn olur mu??
Kichwa
yahoo
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
kfeto
Lugha inayolengwa: Kiingereza
If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 1 Julai 2008 14:40
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
30 Juni 2008 19:57
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Ho kfeto, I would say:
"If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Typical case of an "if" clause.
What do you think?
30 Juni 2008 23:10
kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
sloppy...
1 Julai 2008 07:46
serba
Idadi ya ujumbe: 655
I feel like "an hour" sounds better instead of one hour.
1 Julai 2008 07:47
serba
Idadi ya ujumbe: 655
one hour
two hours
but an hour it is to state any hour