Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Tекст
Добавлено
almanyali
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde konuşsak senin için uygyn olur mu??
Статус
yahoo
Перевод
Английский
Перевод сделан
kfeto
Язык, на который нужно перевести: Английский
If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 1 Июль 2008 14:40
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
30 Июнь 2008 19:57
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Ho kfeto, I would say:
"If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Typical case of an "if" clause.
What do you think?
30 Июнь 2008 23:10
kfeto
Кол-во сообщений: 953
sloppy...
1 Июль 2008 07:46
serba
Кол-во сообщений: 655
I feel like "an hour" sounds better instead of one hour.
1 Июль 2008 07:47
serba
Кол-во сообщений: 655
one hour
two hours
but an hour it is to state any hour