Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Texte
Proposé par
almanyali
Langue de départ: Turc
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde konuşsak senin için uygyn olur mu??
Titre
yahoo
Traduction
Anglais
Traduit par
kfeto
Langue d'arrivée: Anglais
If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 1 Juillet 2008 14:40
Derniers messages
Auteur
Message
30 Juin 2008 19:57
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Ho kfeto, I would say:
"If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Typical case of an "if" clause.
What do you think?
30 Juin 2008 23:10
kfeto
Nombre de messages: 953
sloppy...
1 Juillet 2008 07:46
serba
Nombre de messages: 655
I feel like "an hour" sounds better instead of one hour.
1 Juillet 2008 07:47
serba
Nombre de messages: 655
one hour
two hours
but an hour it is to state any hour