Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Title
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Text
Submitted by almanyali
Source language: Turkish

her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde konuşsak senin için uygyn olur mu??

Title
yahoo
Translation
English

Translated by kfeto
Target language: English

If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Last validated or edited by lilian canale - 1 July 2008 14:40





Latest messages

Author
Message

30 June 2008 19:57

lilian canale
Number of messages: 14972
Ho kfeto, I would say:
"If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?

Typical case of an "if" clause.

What do you think?

30 June 2008 23:10

kfeto
Number of messages: 953
sloppy...

1 July 2008 07:46

serba
Number of messages: 655
I feel like "an hour" sounds better instead of one hour.

1 July 2008 07:47

serba
Number of messages: 655
one hour
two hours

but an hour it is to state any hour