Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
▪▪English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Text
Submitted by
almanyali
Source language: Turkish
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde konuşsak senin için uygyn olur mu??
Title
yahoo
Translation
English
Translated by
kfeto
Target language: English
If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Last validated or edited by
lilian canale
- 1 July 2008 14:40
Latest messages
Author
Message
30 June 2008 19:57
lilian canale
Number of messages: 14972
Ho kfeto, I would say:
"If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Typical case of an "if" clause.
What do you think?
30 June 2008 23:10
kfeto
Number of messages: 953
sloppy...
1 July 2008 07:46
serba
Number of messages: 655
I feel like "an hour" sounds better instead of one hour.
1 July 2008 07:47
serba
Number of messages: 655
one hour
two hours
but an hour it is to state any hour