Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Texto
Propuesto por
almanyali
Idioma de origen: Turco
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde konuşsak senin için uygyn olur mu??
Título
yahoo
Traducción
Inglés
Traducido por
kfeto
Idioma de destino: Inglés
If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Última validación o corrección por
lilian canale
- 1 Julio 2008 14:40
Último mensaje
Autor
Mensaje
30 Junio 2008 19:57
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Ho kfeto, I would say:
"If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Typical case of an "if" clause.
What do you think?
30 Junio 2008 23:10
kfeto
Cantidad de envíos: 953
sloppy...
1 Julio 2008 07:46
serba
Cantidad de envíos: 655
I feel like "an hour" sounds better instead of one hour.
1 Julio 2008 07:47
serba
Cantidad de envíos: 655
one hour
two hours
but an hour it is to state any hour