Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Tekst
Prezantuar nga
almanyali
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde konuşsak senin için uygyn olur mu??
Titull
yahoo
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
kfeto
Përkthe në: Anglisht
If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 1 Korrik 2008 14:40
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
30 Qershor 2008 19:57
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Ho kfeto, I would say:
"If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Typical case of an "if" clause.
What do you think?
30 Qershor 2008 23:10
kfeto
Numri i postimeve: 953
sloppy...
1 Korrik 2008 07:46
serba
Numri i postimeve: 655
I feel like "an hour" sounds better instead of one hour.
1 Korrik 2008 07:47
serba
Numri i postimeve: 655
one hour
two hours
but an hour it is to state any hour