Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Titull
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Tekst
Prezantuar nga almanyali
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde konuşsak senin için uygyn olur mu??

Titull
yahoo
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kfeto
Përkthe në: Anglisht

If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 1 Korrik 2008 14:40





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Qershor 2008 19:57

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Ho kfeto, I would say:
"If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?

Typical case of an "if" clause.

What do you think?

30 Qershor 2008 23:10

kfeto
Numri i postimeve: 953
sloppy...

1 Korrik 2008 07:46

serba
Numri i postimeve: 655
I feel like "an hour" sounds better instead of one hour.

1 Korrik 2008 07:47

serba
Numri i postimeve: 655
one hour
two hours

but an hour it is to state any hour