בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-אנגלית - her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
טקסט
נשלח על ידי
almanyali
שפת המקור: טורקית
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde konuşsak senin için uygyn olur mu??
שם
yahoo
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
kfeto
שפת המטרה: אנגלית
If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 1 יולי 2008 14:40
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
30 יוני 2008 19:57
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Ho kfeto, I would say:
"If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Typical case of an "if" clause.
What do you think?
30 יוני 2008 23:10
kfeto
מספר הודעות: 953
sloppy...
1 יולי 2008 07:46
serba
מספר הודעות: 655
I feel like "an hour" sounds better instead of one hour.
1 יולי 2008 07:47
serba
מספר הודעות: 655
one hour
two hours
but an hour it is to state any hour