Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Natpis
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Tekst
Podnet od almanyali
Izvorni jezik: Turski

her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde konuşsak senin için uygyn olur mu??

Natpis
yahoo
Prevod
Engleski

Preveo kfeto
Željeni jezik: Engleski

If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 1 Juli 2008 14:40





Poslednja poruka

Autor
Poruka

30 Juni 2008 19:57

lilian canale
Broj poruka: 14972
Ho kfeto, I would say:
"If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?

Typical case of an "if" clause.

What do you think?

30 Juni 2008 23:10

kfeto
Broj poruka: 953
sloppy...

1 Juli 2008 07:46

serba
Broj poruka: 655
I feel like "an hour" sounds better instead of one hour.

1 Juli 2008 07:47

serba
Broj poruka: 655
one hour
two hours

but an hour it is to state any hour