Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Naslov
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Tekst
Poslao almanyali
Izvorni jezik: Turski

her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde konuşsak senin için uygyn olur mu??

Naslov
yahoo
Prevođenje
Engleski

Preveo kfeto
Ciljni jezik: Engleski

If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 1 srpanj 2008 14:40





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 lipanj 2008 19:57

lilian canale
Broj poruka: 14972
Ho kfeto, I would say:
"If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?

Typical case of an "if" clause.

What do you think?

30 lipanj 2008 23:10

kfeto
Broj poruka: 953
sloppy...

1 srpanj 2008 07:46

serba
Broj poruka: 655
I feel like "an hour" sounds better instead of one hour.

1 srpanj 2008 07:47

serba
Broj poruka: 655
one hour
two hours

but an hour it is to state any hour