Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Engleski - her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Tekst
Poslao
almanyali
Izvorni jezik: Turski
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde konuşsak senin için uygyn olur mu??
Naslov
yahoo
Prevođenje
Engleski
Preveo
kfeto
Ciljni jezik: Engleski
If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 1 srpanj 2008 14:40
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
30 lipanj 2008 19:57
lilian canale
Broj poruka: 14972
Ho kfeto, I would say:
"If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Typical case of an "if" clause.
What do you think?
30 lipanj 2008 23:10
kfeto
Broj poruka: 953
sloppy...
1 srpanj 2008 07:46
serba
Broj poruka: 655
I feel like "an hour" sounds better instead of one hour.
1 srpanj 2008 07:47
serba
Broj poruka: 655
one hour
two hours
but an hour it is to state any hour