Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
almanyali
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde konuşsak senin için uygyn olur mu??
τίτλος
yahoo
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
kfeto
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 1 Ιούλιος 2008 14:40
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
30 Ιούνιος 2008 19:57
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Ho kfeto, I would say:
"If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Typical case of an "if" clause.
What do you think?
30 Ιούνιος 2008 23:10
kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
sloppy...
1 Ιούλιος 2008 07:46
serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
I feel like "an hour" sounds better instead of one hour.
1 Ιούλιος 2008 07:47
serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
one hour
two hours
but an hour it is to state any hour