Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Texto
Enviado por
almanyali
Idioma de origem: Turco
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde konuşsak senin için uygyn olur mu??
Título
yahoo
Tradução
Inglês
Traduzido por
kfeto
Idioma alvo: Inglês
If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Último validado ou editado por
lilian canale
- 1 Julho 2008 14:40
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
30 Junho 2008 19:57
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Ho kfeto, I would say:
"If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Typical case of an "if" clause.
What do you think?
30 Junho 2008 23:10
kfeto
Número de Mensagens: 953
sloppy...
1 Julho 2008 07:46
serba
Número de Mensagens: 655
I feel like "an hour" sounds better instead of one hour.
1 Julho 2008 07:47
serba
Número de Mensagens: 655
one hour
two hours
but an hour it is to state any hour