الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
نص
إقترحت من طرف
almanyali
لغة مصدر: تركي
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde konuşsak senin için uygyn olur mu??
عنوان
yahoo
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
kfeto
لغة الهدف: انجليزي
If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 1 تموز 2008 14:40
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
30 ايار 2008 19:57
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Ho kfeto, I would say:
"If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Typical case of an "if" clause.
What do you think?
30 ايار 2008 23:10
kfeto
عدد الرسائل: 953
sloppy...
1 تموز 2008 07:46
serba
عدد الرسائل: 655
I feel like "an hour" sounds better instead of one hour.
1 تموز 2008 07:47
serba
عدد الرسائل: 655
one hour
two hours
but an hour it is to state any hour