Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Testo
Aggiunto da
almanyali
Lingua originale: Turco
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde konuşsak senin için uygyn olur mu??
Titolo
yahoo
Traduzione
Inglese
Tradotto da
kfeto
Lingua di destinazione: Inglese
If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 1 Luglio 2008 14:40
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
30 Giugno 2008 19:57
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Ho kfeto, I would say:
"If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Typical case of an "if" clause.
What do you think?
30 Giugno 2008 23:10
kfeto
Numero di messaggi: 953
sloppy...
1 Luglio 2008 07:46
serba
Numero di messaggi: 655
I feel like "an hour" sounds better instead of one hour.
1 Luglio 2008 07:47
serba
Numero di messaggi: 655
one hour
two hours
but an hour it is to state any hour