Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Text
Tillagd av
almanyali
Källspråk: Turkiska
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde konuşsak senin için uygyn olur mu??
Titel
yahoo
Översättning
Engelska
Översatt av
kfeto
Språket som det ska översättas till: Engelska
If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 1 Juli 2008 14:40
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
30 Juni 2008 19:57
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Ho kfeto, I would say:
"If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Typical case of an "if" clause.
What do you think?
30 Juni 2008 23:10
kfeto
Antal inlägg: 953
sloppy...
1 Juli 2008 07:46
serba
Antal inlägg: 655
I feel like "an hour" sounds better instead of one hour.
1 Juli 2008 07:47
serba
Antal inlägg: 655
one hour
two hours
but an hour it is to state any hour