Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Titel
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Text
Tillagd av almanyali
Källspråk: Turkiska

her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde konuşsak senin için uygyn olur mu??

Titel
yahoo
Översättning
Engelska

Översatt av kfeto
Språket som det ska översättas till: Engelska

If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 1 Juli 2008 14:40





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

30 Juni 2008 19:57

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Ho kfeto, I would say:
"If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?

Typical case of an "if" clause.

What do you think?

30 Juni 2008 23:10

kfeto
Antal inlägg: 953
sloppy...

1 Juli 2008 07:46

serba
Antal inlägg: 655
I feel like "an hour" sounds better instead of one hour.

1 Juli 2008 07:47

serba
Antal inlägg: 655
one hour
two hours

but an hour it is to state any hour