Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Texto
Enviado por
almanyali
Língua de origem: Turco
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde konuşsak senin için uygyn olur mu??
Título
yahoo
Tradução
Inglês
Traduzido por
kfeto
Língua alvo: Inglês
If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Última validação ou edição por
lilian canale
- 1 Julho 2008 14:40
Última Mensagem
Autor
Mensagem
30 Junho 2008 19:57
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Ho kfeto, I would say:
"If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Typical case of an "if" clause.
What do you think?
30 Junho 2008 23:10
kfeto
Número de mensagens: 953
sloppy...
1 Julho 2008 07:46
serba
Número de mensagens: 655
I feel like "an hour" sounds better instead of one hour.
1 Julho 2008 07:47
serba
Número de mensagens: 655
one hour
two hours
but an hour it is to state any hour