Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Anglès - her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Text
Enviat per
almanyali
Idioma orígen: Turc
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde konuşsak senin için uygyn olur mu??
Títol
yahoo
Traducció
Anglès
Traduït per
kfeto
Idioma destí: Anglès
If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 1 Juliol 2008 14:40
Darrer missatge
Autor
Missatge
30 Juny 2008 19:57
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Ho kfeto, I would say:
"If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Typical case of an "if" clause.
What do you think?
30 Juny 2008 23:10
kfeto
Nombre de missatges: 953
sloppy...
1 Juliol 2008 07:46
serba
Nombre de missatges: 655
I feel like "an hour" sounds better instead of one hour.
1 Juliol 2008 07:47
serba
Nombre de missatges: 655
one hour
two hours
but an hour it is to state any hour