Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Títol
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Text
Enviat per almanyali
Idioma orígen: Turc

her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde konuşsak senin için uygyn olur mu??

Títol
yahoo
Traducció
Anglès

Traduït per kfeto
Idioma destí: Anglès

If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Darrera validació o edició per lilian canale - 1 Juliol 2008 14:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Juny 2008 19:57

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Ho kfeto, I would say:
"If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?

Typical case of an "if" clause.

What do you think?

30 Juny 2008 23:10

kfeto
Nombre de missatges: 953
sloppy...

1 Juliol 2008 07:46

serba
Nombre de missatges: 655
I feel like "an hour" sounds better instead of one hour.

1 Juliol 2008 07:47

serba
Nombre de missatges: 655
one hour
two hours

but an hour it is to state any hour