Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Tekst
Wprowadzone przez
almanyali
Język źródłowy: Turecki
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde konuşsak senin için uygyn olur mu??
Tytuł
yahoo
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
kfeto
Język docelowy: Angielski
If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 1 Lipiec 2008 14:40
Ostatni Post
Autor
Post
30 Czerwiec 2008 19:57
lilian canale
Liczba postów: 14972
Ho kfeto, I would say:
"If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Typical case of an "if" clause.
What do you think?
30 Czerwiec 2008 23:10
kfeto
Liczba postów: 953
sloppy...
1 Lipiec 2008 07:46
serba
Liczba postów: 655
I feel like "an hour" sounds better instead of one hour.
1 Lipiec 2008 07:47
serba
Liczba postów: 655
one hour
two hours
but an hour it is to state any hour