Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Titel
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Tekst
Tilmeldt af almanyali
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde konuşsak senin için uygyn olur mu??

Titel
yahoo
Oversættelse
Engelsk

Oversat af kfeto
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 1 Juli 2008 14:40





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

30 Juni 2008 19:57

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Ho kfeto, I would say:
"If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?

Typical case of an "if" clause.

What do you think?

30 Juni 2008 23:10

kfeto
Antal indlæg: 953
sloppy...

1 Juli 2008 07:46

serba
Antal indlæg: 655
I feel like "an hour" sounds better instead of one hour.

1 Juli 2008 07:47

serba
Antal indlæg: 655
one hour
two hours

but an hour it is to state any hour