Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Tekst
Tilmeldt af
almanyali
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde konuşsak senin için uygyn olur mu??
Titel
yahoo
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
kfeto
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 1 Juli 2008 14:40
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
30 Juni 2008 19:57
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Ho kfeto, I would say:
"If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Typical case of an "if" clause.
What do you think?
30 Juni 2008 23:10
kfeto
Antal indlæg: 953
sloppy...
1 Juli 2008 07:46
serba
Antal indlæg: 655
I feel like "an hour" sounds better instead of one hour.
1 Juli 2008 07:47
serba
Antal indlæg: 655
one hour
two hours
but an hour it is to state any hour