Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Teksti
Lähettäjä
almanyali
Alkuperäinen kieli: Turkki
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde konuşsak senin için uygyn olur mu??
Otsikko
yahoo
Käännös
Englanti
Kääntäjä
kfeto
Kohdekieli: Englanti
If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 1 Heinäkuu 2008 14:40
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
30 Kesäkuu 2008 19:57
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Ho kfeto, I would say:
"If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Typical case of an "if" clause.
What do you think?
30 Kesäkuu 2008 23:10
kfeto
Viestien lukumäärä: 953
sloppy...
1 Heinäkuu 2008 07:46
serba
Viestien lukumäärä: 655
I feel like "an hour" sounds better instead of one hour.
1 Heinäkuu 2008 07:47
serba
Viestien lukumäärä: 655
one hour
two hours
but an hour it is to state any hour