Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Tekst
Skrevet av
almanyali
Kildespråk: Tyrkisk
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde konuşsak senin için uygyn olur mu??
Tittel
yahoo
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
kfeto
Språket det skal oversettes til: Engelsk
If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 1 Juli 2008 14:40
Siste Innlegg
Av
Innlegg
30 Juni 2008 19:57
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Ho kfeto, I would say:
"If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Typical case of an "if" clause.
What do you think?
30 Juni 2008 23:10
kfeto
Antall Innlegg: 953
sloppy...
1 Juli 2008 07:46
serba
Antall Innlegg: 655
I feel like "an hour" sounds better instead of one hour.
1 Juli 2008 07:47
serba
Antall Innlegg: 655
one hour
two hours
but an hour it is to state any hour