Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Angla - her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Teksto
Submetigx per
almanyali
Font-lingvo: Turka
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde konuşsak senin için uygyn olur mu??
Titolo
yahoo
Traduko
Angla
Tradukita per
kfeto
Cel-lingvo: Angla
If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 1 Julio 2008 14:40
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
30 Junio 2008 19:57
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Ho kfeto, I would say:
"If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Typical case of an "if" clause.
What do you think?
30 Junio 2008 23:10
kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
sloppy...
1 Julio 2008 07:46
serba
Nombro da afiŝoj: 655
I feel like "an hour" sounds better instead of one hour.
1 Julio 2008 07:47
serba
Nombro da afiŝoj: 655
one hour
two hours
but an hour it is to state any hour