Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Titolo
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Teksto
Submetigx per almanyali
Font-lingvo: Turka

her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde konuşsak senin için uygyn olur mu??

Titolo
yahoo
Traduko
Angla

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Angla

If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 1 Julio 2008 14:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Junio 2008 19:57

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Ho kfeto, I would say:
"If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?

Typical case of an "if" clause.

What do you think?

30 Junio 2008 23:10

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
sloppy...

1 Julio 2008 07:46

serba
Nombro da afiŝoj: 655
I feel like "an hour" sounds better instead of one hour.

1 Julio 2008 07:47

serba
Nombro da afiŝoj: 655
one hour
two hours

but an hour it is to state any hour