Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Tekstas
Pateikta
almanyali
Originalo kalba: Turkų
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde konuşsak senin için uygyn olur mu??
Pavadinimas
yahoo
Vertimas
Anglų
Išvertė
kfeto
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Validated by
lilian canale
- 1 liepa 2008 14:40
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
30 birželis 2008 19:57
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Ho kfeto, I would say:
"If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Typical case of an "if" clause.
What do you think?
30 birželis 2008 23:10
kfeto
Žinučių kiekis: 953
sloppy...
1 liepa 2008 07:46
serba
Žinučių kiekis: 655
I feel like "an hour" sounds better instead of one hour.
1 liepa 2008 07:47
serba
Žinučių kiekis: 655
one hour
two hours
but an hour it is to state any hour