Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Turcă-Engleză - her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Text
Înscris de
almanyali
Limba sursă: Turcă
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde konuşsak senin için uygyn olur mu??
Titlu
yahoo
Traducerea
Engleză
Tradus de
kfeto
Limba ţintă: Engleză
If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Validat sau editat ultima dată de către
lilian canale
- 1 Iulie 2008 14:40
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
30 Iunie 2008 19:57
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Ho kfeto, I would say:
"If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Typical case of an "if" clause.
What do you think?
30 Iunie 2008 23:10
kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
sloppy...
1 Iulie 2008 07:46
serba
Numărul mesajelor scrise: 655
I feel like "an hour" sounds better instead of one hour.
1 Iulie 2008 07:47
serba
Numărul mesajelor scrise: 655
one hour
two hours
but an hour it is to state any hour