Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Заголовок
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Текст
Публікацію зроблено almanyali
Мова оригіналу: Турецька

her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde konuşsak senin için uygyn olur mu??

Заголовок
yahoo
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kfeto
Мова, якою перекладати: Англійська

If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Затверджено lilian canale - 1 Липня 2008 14:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Червня 2008 19:57

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Ho kfeto, I would say:
"If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?

Typical case of an "if" clause.

What do you think?

30 Червня 2008 23:10

kfeto
Кількість повідомлень: 953
sloppy...

1 Липня 2008 07:46

serba
Кількість повідомлень: 655
I feel like "an hour" sounds better instead of one hour.

1 Липня 2008 07:47

serba
Кількість повідомлень: 655
one hour
two hours

but an hour it is to state any hour