Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Текст
Публікацію зроблено
almanyali
Мова оригіналу: Турецька
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde konuşsak senin için uygyn olur mu??
Заголовок
yahoo
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
kfeto
Мова, якою перекладати: Англійська
If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Затверджено
lilian canale
- 1 Липня 2008 14:40
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
30 Червня 2008 19:57
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Ho kfeto, I would say:
"If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Typical case of an "if" clause.
What do you think?
30 Червня 2008 23:10
kfeto
Кількість повідомлень: 953
sloppy...
1 Липня 2008 07:46
serba
Кількість повідомлень: 655
I feel like "an hour" sounds better instead of one hour.
1 Липня 2008 07:47
serba
Кількість повідомлень: 655
one hour
two hours
but an hour it is to state any hour