Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Englisch - her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Text
Übermittelt von
almanyali
Herkunftssprache: Türkisch
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde konuşsak senin için uygyn olur mu??
Titel
yahoo
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
kfeto
Zielsprache: Englisch
If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 1 Juli 2008 14:40
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
30 Juni 2008 19:57
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Ho kfeto, I would say:
"If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Typical case of an "if" clause.
What do you think?
30 Juni 2008 23:10
kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
sloppy...
1 Juli 2008 07:46
serba
Anzahl der Beiträge: 655
I feel like "an hour" sounds better instead of one hour.
1 Juli 2008 07:47
serba
Anzahl der Beiträge: 655
one hour
two hours
but an hour it is to state any hour