Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Tekst
Opgestuurd door
almanyali
Uitgangs-taal: Turks
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde konuşsak senin için uygyn olur mu??
Titel
yahoo
Vertaling
Engels
Vertaald door
kfeto
Doel-taal: Engels
If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 1 juli 2008 14:40
Laatste bericht
Auteur
Bericht
30 juni 2008 19:57
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Ho kfeto, I would say:
"If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Typical case of an "if" clause.
What do you think?
30 juni 2008 23:10
kfeto
Aantal berichten: 953
sloppy...
1 juli 2008 07:46
serba
Aantal berichten: 655
I feel like "an hour" sounds better instead of one hour.
1 juli 2008 07:47
serba
Aantal berichten: 655
one hour
two hours
but an hour it is to state any hour