Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Titel
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Tekst
Opgestuurd door almanyali
Uitgangs-taal: Turks

her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde konuşsak senin için uygyn olur mu??

Titel
yahoo
Vertaling
Engels

Vertaald door kfeto
Doel-taal: Engels

If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 1 juli 2008 14:40





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 juni 2008 19:57

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Ho kfeto, I would say:
"If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?

Typical case of an "if" clause.

What do you think?

30 juni 2008 23:10

kfeto
Aantal berichten: 953
sloppy...

1 juli 2008 07:46

serba
Aantal berichten: 655
I feel like "an hour" sounds better instead of one hour.

1 juli 2008 07:47

serba
Aantal berichten: 655
one hour
two hours

but an hour it is to state any hour