Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

عنوان
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
متن
almanyali پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde konuşsak senin için uygyn olur mu??

عنوان
yahoo
ترجمه
انگلیسی

kfeto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 1 جولای 2008 14:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 ژوئن 2008 19:57

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Ho kfeto, I would say:
"If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?

Typical case of an "if" clause.

What do you think?

30 ژوئن 2008 23:10

kfeto
تعداد پیامها: 953
sloppy...

1 جولای 2008 07:46

serba
تعداد پیامها: 655
I feel like "an hour" sounds better instead of one hour.

1 جولای 2008 07:47

serba
تعداد پیامها: 655
one hour
two hours

but an hour it is to state any hour