خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
متن
almanyali
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde konuşsak senin için uygyn olur mu??
عنوان
yahoo
ترجمه
انگلیسی
kfeto
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 1 جولای 2008 14:40
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
30 ژوئن 2008 19:57
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Ho kfeto, I would say:
"If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Typical case of an "if" clause.
What do you think?
30 ژوئن 2008 23:10
kfeto
تعداد پیامها: 953
sloppy...
1 جولای 2008 07:46
serba
تعداد پیامها: 655
I feel like "an hour" sounds better instead of one hour.
1 جولای 2008 07:47
serba
تعداد پیامها: 655
one hour
two hours
but an hour it is to state any hour