Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
Текст
Предоставено от
almanyali
Език, от който се превежда: Турски
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde konuşsak senin için uygyn olur mu??
Заглавие
yahoo
Превод
Английски
Преведено от
kfeto
Желан език: Английски
If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
За последен път се одобри от
lilian canale
- 1 Юли 2008 14:40
Последно мнение
Автор
Мнение
30 Юни 2008 19:57
lilian canale
Общо мнения: 14972
Ho kfeto, I would say:
"If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Typical case of an "if" clause.
What do you think?
30 Юни 2008 23:10
kfeto
Общо мнения: 953
sloppy...
1 Юли 2008 07:46
serba
Общо мнения: 655
I feel like "an hour" sounds better instead of one hour.
1 Юли 2008 07:47
serba
Общо мнения: 655
one hour
two hours
but an hour it is to state any hour