쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde...
본문
almanyali
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
her gün bir saat belirlesek ve bu saate msnde konuşsak senin için uygyn olur mu??
제목
yahoo
번역
영어
kfeto
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 1일 14:40
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 6월 30일 19:57
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Ho kfeto, I would say:
"If we agreed on one hour each day to speak on MSN, would that be OK with you?
Typical case of an "if" clause.
What do you think?
2008년 6월 30일 23:10
kfeto
게시물 갯수: 953
sloppy...
2008년 7월 1일 07:46
serba
게시물 갯수: 655
I feel like "an hour" sounds better instead of one hour.
2008년 7월 1일 07:47
serba
게시물 갯수: 655
one hour
two hours
but an hour it is to state any hour