Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Szerb-Angol - PreporuÄujemo
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
PreporuÄujemo
Szöveg
Ajànlo
ramovic
Nyelvröl forditàs: Szerb
PreporuÄujemo
Vaterpolo
Nedelja, 13. jul
21:00, Drugi program TVCG
Magyaràzat a forditàshoz
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Cim
We recommend
Fordítás
Angol
Forditva
imogilnitskaya
àltal
Forditando nyelve: Angol
We recommend
Water polo
Sunday, July 13
21:00, TVCG, channel two
Validated by
kafetzou
- 15 Július 2008 08:52
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
13 Július 2008 05:53
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
21:11??
Also, July should be capitalized.
13 Július 2008 08:19
imogilnitskaya
Hozzászólások száma: 84
Sorry
14 Július 2008 22:35
jecika
Hozzászólások száma: 5
znacenje je tacno ali "waterpolo" se pise kao jedna rec i mislim da bi bolje zvucalo "channel two TVCG"
15 Július 2008 01:12
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
jecika, I'm the English expert who asked for your opinion, and I can't read your comment. Could you please write it in English?
CC:
jecika
15 Július 2008 08:19
imogilnitskaya
Hozzászólások száma: 84
I am sorry, Jecika, but water polo in english is written in two words http://en.wikipedia.org/wiki/Water_polo
And, as far as I know, they say usually "BBC, channel one",for example, not "channel one, BBC"