Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Lengyel-Norvég - Nagle muse isc na dyzur.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Nagle muse isc na dyzur.
Szöveg
Ajànlo
xenoz
Nyelvröl forditàs: Lengyel
Nagle muse isc na dyzur.
Cim
Jeg måtte gå inn i mitt skiftet
Fordítás
Norvég
Forditva
casper tavernello
àltal
Forditando nyelve: Norvég
Jeg må gå og utføre mitt skift.
Magyaràzat a forditàshoz
Angelus' bridge: I have to go to my shift
a "shift" of workers
Validated by
casper tavernello
- 15 Augusztus 2008 22:43
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
14 Augusztus 2008 21:20
Hege
Hozzászólások száma: 158
There is nothing that is called "gå inn i mitt skift" in Norwegian, but I don't understand the main text so that I can't correct it.
14 Augusztus 2008 21:35
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
The bridge is right under the text, Hege.
15 Augusztus 2008 21:35
Hege
Hozzászólások száma: 158
Jeg må utföre mitt skift - is more correct. ( excuse my caracters, but I am in Gran Canaria, where they don't have norwegian caracters.)