Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Polska-Norska - Nagle muse isc na dyzur.
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Nagle muse isc na dyzur.
Text
Tillagd av
xenoz
Källspråk: Polska
Nagle muse isc na dyzur.
Titel
Jeg måtte gå inn i mitt skiftet
Översättning
Norska
Översatt av
casper tavernello
Språket som det ska översättas till: Norska
Jeg må gå og utføre mitt skift.
Anmärkningar avseende översättningen
Angelus' bridge: I have to go to my shift
a "shift" of workers
Senast granskad eller redigerad av
casper tavernello
- 15 Augusti 2008 22:43
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
14 Augusti 2008 21:20
Hege
Antal inlägg: 158
There is nothing that is called "gå inn i mitt skift" in Norwegian, but I don't understand the main text so that I can't correct it.
14 Augusti 2008 21:35
casper tavernello
Antal inlägg: 5057
The bridge is right under the text, Hege.
15 Augusti 2008 21:35
Hege
Antal inlägg: 158
Jeg må utföre mitt skift - is more correct. ( excuse my caracters, but I am in Gran Canaria, where they don't have norwegian caracters.)