Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Lenkų-Norvegų - Nagle muse isc na dyzur.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Nagle muse isc na dyzur.
Tekstas
Pateikta
xenoz
Originalo kalba: Lenkų
Nagle muse isc na dyzur.
Pavadinimas
Jeg måtte gå inn i mitt skiftet
Vertimas
Norvegų
Išvertė
casper tavernello
Kalba, į kurią verčiama: Norvegų
Jeg må gå og utføre mitt skift.
Pastabos apie vertimą
Angelus' bridge: I have to go to my shift
a "shift" of workers
Validated by
casper tavernello
- 15 rugpjūtis 2008 22:43
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
14 rugpjūtis 2008 21:20
Hege
Žinučių kiekis: 158
There is nothing that is called "gå inn i mitt skift" in Norwegian, but I don't understand the main text so that I can't correct it.
14 rugpjūtis 2008 21:35
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
The bridge is right under the text, Hege.
15 rugpjūtis 2008 21:35
Hege
Žinučių kiekis: 158
Jeg må utföre mitt skift - is more correct. ( excuse my caracters, but I am in Gran Canaria, where they don't have norwegian caracters.)