Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kipolishi-Kinorwe - Nagle muse isc na dyzur.
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Nagle muse isc na dyzur.
Nakala
Tafsiri iliombwa na
xenoz
Lugha ya kimaumbile: Kipolishi
Nagle muse isc na dyzur.
Kichwa
Jeg måtte gå inn i mitt skiftet
Tafsiri
Kinorwe
Ilitafsiriwa na
casper tavernello
Lugha inayolengwa: Kinorwe
Jeg må gå og utføre mitt skift.
Maelezo kwa mfasiri
Angelus' bridge: I have to go to my shift
a "shift" of workers
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
casper tavernello
- 15 Agosti 2008 22:43
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
14 Agosti 2008 21:20
Hege
Idadi ya ujumbe: 158
There is nothing that is called "gå inn i mitt skift" in Norwegian, but I don't understand the main text so that I can't correct it.
14 Agosti 2008 21:35
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
The bridge is right under the text, Hege.
15 Agosti 2008 21:35
Hege
Idadi ya ujumbe: 158
Jeg må utföre mitt skift - is more correct. ( excuse my caracters, but I am in Gran Canaria, where they don't have norwegian caracters.)