Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha polake-Norvegjisht - Nagle muse isc na dyzur.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha polakeNorvegjisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Nagle muse isc na dyzur.
Tekst
Prezantuar nga xenoz
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake

Nagle muse isc na dyzur.

Titull
Jeg måtte gå inn i mitt skiftet
Përkthime
Norvegjisht

Perkthyer nga casper tavernello
Përkthe në: Norvegjisht

Jeg må gå og utføre mitt skift.
Vërejtje rreth përkthimit
Angelus' bridge: I have to go to my shift
a "shift" of workers
U vleresua ose u publikua se fundi nga casper tavernello - 15 Gusht 2008 22:43





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Gusht 2008 21:20

Hege
Numri i postimeve: 158
There is nothing that is called "gå inn i mitt skift" in Norwegian, but I don't understand the main text so that I can't correct it.

14 Gusht 2008 21:35

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
The bridge is right under the text, Hege.

15 Gusht 2008 21:35

Hege
Numri i postimeve: 158
Jeg må utföre mitt skift - is more correct. ( excuse my caracters, but I am in Gran Canaria, where they don't have norwegian caracters.)