主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 波兰语-挪威语 - Nagle muse isc na dyzur.
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。
标题
Nagle muse isc na dyzur.
正文
提交
xenoz
源语言: 波兰语
Nagle muse isc na dyzur.
标题
Jeg måtte gå inn i mitt skiftet
翻译
挪威语
翻译
casper tavernello
目的语言: 挪威语
Jeg må gå og utføre mitt skift.
给这篇翻译加备注
Angelus' bridge: I have to go to my shift
a "shift" of workers
由
casper tavernello
认可或编辑 - 2008年 八月 15日 22:43
最近发帖
作者
帖子
2008年 八月 14日 21:20
Hege
文章总计: 158
There is nothing that is called "gå inn i mitt skift" in Norwegian, but I don't understand the main text so that I can't correct it.
2008年 八月 14日 21:35
casper tavernello
文章总计: 5057
The bridge is right under the text, Hege.
2008年 八月 15日 21:35
Hege
文章总计: 158
Jeg må utföre mitt skift - is more correct. ( excuse my caracters, but I am in Gran Canaria, where they don't have norwegian caracters.)