Traducció - Polonès-Noruec - Nagle muse isc na dyzur.Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Polonès
Nagle muse isc na dyzur. |
|
| Jeg mÃ¥tte gÃ¥ inn i mitt skiftet | | Idioma destí: Noruec
Jeg må gå og utføre mitt skift. | | Angelus' bridge: I have to go to my shift a "shift" of workers |
|
Darrer missatge | | | | | 14 Agost 2008 21:20 | | HegeNombre de missatges: 158 | There is nothing that is called "gå inn i mitt skift" in Norwegian, but I don't understand the main text so that I can't correct it. | | | 14 Agost 2008 21:35 | | | The bridge is right under the text, Hege. | | | 15 Agost 2008 21:35 | | HegeNombre de missatges: 158 | Jeg må utföre mitt skift - is more correct. ( excuse my caracters, but I am in Gran Canaria, where they don't have norwegian caracters.) |
|
|