Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Noruec - Nagle muse isc na dyzur.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsNoruec

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Nagle muse isc na dyzur.
Text
Enviat per xenoz
Idioma orígen: Polonès

Nagle muse isc na dyzur.

Títol
Jeg måtte gå inn i mitt skiftet
Traducció
Noruec

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Noruec

Jeg må gå og utføre mitt skift.
Notes sobre la traducció
Angelus' bridge: I have to go to my shift
a "shift" of workers
Darrera validació o edició per casper tavernello - 15 Agost 2008 22:43





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Agost 2008 21:20

Hege
Nombre de missatges: 158
There is nothing that is called "gå inn i mitt skift" in Norwegian, but I don't understand the main text so that I can't correct it.

14 Agost 2008 21:35

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
The bridge is right under the text, Hege.

15 Agost 2008 21:35

Hege
Nombre de missatges: 158
Jeg må utföre mitt skift - is more correct. ( excuse my caracters, but I am in Gran Canaria, where they don't have norwegian caracters.)