Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Norvega - Nagle muse isc na dyzur.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaNorvega

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Nagle muse isc na dyzur.
Teksto
Submetigx per xenoz
Font-lingvo: Pola

Nagle muse isc na dyzur.

Titolo
Jeg måtte gå inn i mitt skiftet
Traduko
Norvega

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Norvega

Jeg må gå og utføre mitt skift.
Rimarkoj pri la traduko
Angelus' bridge: I have to go to my shift
a "shift" of workers
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 15 Aŭgusto 2008 22:43





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Aŭgusto 2008 21:20

Hege
Nombro da afiŝoj: 158
There is nothing that is called "gå inn i mitt skift" in Norwegian, but I don't understand the main text so that I can't correct it.

14 Aŭgusto 2008 21:35

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
The bridge is right under the text, Hege.

15 Aŭgusto 2008 21:35

Hege
Nombro da afiŝoj: 158
Jeg må utföre mitt skift - is more correct. ( excuse my caracters, but I am in Gran Canaria, where they don't have norwegian caracters.)