Traduko - Pola-Norvega - Nagle muse isc na dyzur.Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | Teksto Submetigx per xenoz | Font-lingvo: Pola
Nagle muse isc na dyzur. |
|
| Jeg måtte gå inn i mitt skiftet | | Cel-lingvo: Norvega
Jeg må gå og utføre mitt skift. | | Angelus' bridge: I have to go to my shift a "shift" of workers |
|
Lasta Afiŝo | | | | | 14 Aŭgusto 2008 21:20 | | HegeNombro da afiŝoj: 158 | There is nothing that is called "gÃ¥ inn i mitt skift" in Norwegian, but I don't understand the main text so that I can't correct it. | | | 14 Aŭgusto 2008 21:35 | | | The bridge is right under the text, Hege. | | | 15 Aŭgusto 2008 21:35 | | HegeNombro da afiŝoj: 158 | Jeg mÃ¥ utföre mitt skift - is more correct. ( excuse my caracters, but I am in Gran Canaria, where they don't have norwegian caracters.) |
|
|