Prevod - Poljski-Norveski - Nagle muse isc na dyzur.Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Poljski
Nagle muse isc na dyzur. |
|
| Jeg mÃ¥tte gÃ¥ inn i mitt skiftet | | Željeni jezik: Norveski
Jeg må gå og utføre mitt skift. | | Angelus' bridge: I have to go to my shift a "shift" of workers |
|
Poslednja poruka | | | | | 14 Avgust 2008 21:20 | | HegeBroj poruka: 158 | There is nothing that is called "gå inn i mitt skift" in Norwegian, but I don't understand the main text so that I can't correct it. | | | 14 Avgust 2008 21:35 | | | The bridge is right under the text, Hege. | | | 15 Avgust 2008 21:35 | | HegeBroj poruka: 158 | Jeg må utföre mitt skift - is more correct. ( excuse my caracters, but I am in Gran Canaria, where they don't have norwegian caracters.) |
|
|