Превод - Полски-Норвежки - Nagle muse isc na dyzur.Текущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици: ![Полски](../images/lang/btnflag_pl.gif) ![Норвежки](../images/flag_no.gif)
![](../images/note.gif) Молбата е за превод само на смисъла. | | Текст Предоставено от xenoz | Език, от който се превежда: Полски
Nagle muse isc na dyzur. |
|
| Jeg mÃ¥tte gÃ¥ inn i mitt skiftet | | Желан език: Норвежки
Jeg må gå og utføre mitt skift. | | Angelus' bridge: I have to go to my shift a "shift" of workers |
|
Последно мнение | | | | | 14 Август 2008 21:20 | | ![](../avatars/100969.img) HegeОбщо мнения: 158 | There is nothing that is called "gÃ¥ inn i mitt skift" in Norwegian, but I don't understand the main text so that I can't correct it. | | | 14 Август 2008 21:35 | | | The bridge is right under the text, Hege. | | | 15 Август 2008 21:35 | | ![](../avatars/100969.img) HegeОбщо мнения: 158 | Jeg mÃ¥ utföre mitt skift - is more correct. ( excuse my caracters, but I am in Gran Canaria, where they don't have norwegian caracters.) |
|
|