Tradução - Polaco-Norueguês - Nagle muse isc na dyzur.Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | | | Língua de origem: Polaco
Nagle muse isc na dyzur. |
|
| Jeg mÃ¥tte gÃ¥ inn i mitt skiftet | | Língua alvo: Norueguês
Jeg må gå og utføre mitt skift. | | Angelus' bridge: I have to go to my shift a "shift" of workers |
|
Última Mensagem | | | | | 14 Agosto 2008 21:20 | | HegeNúmero de mensagens: 158 | There is nothing that is called "gÃ¥ inn i mitt skift" in Norwegian, but I don't understand the main text so that I can't correct it. | | | 14 Agosto 2008 21:35 | | | The bridge is right under the text, Hege. | | | 15 Agosto 2008 21:35 | | HegeNúmero de mensagens: 158 | Jeg mÃ¥ utföre mitt skift - is more correct. ( excuse my caracters, but I am in Gran Canaria, where they don't have norwegian caracters.) |
|
|